Иврит

Знаменитый переводчик Рафаил Нудельман прекрасно сформулировал в предисловии к "Русскому роману" Меира Шалева, в чем же "вкус и красота" иврита. А также его главная сложность и отличие от других языков.

"Иврит - очень "плотный" язык. Он не знает гласных, он их пропускает. Он пишет: "гбн" - и это может быть "гибен", т.е. горбун, или "габан", т.е. сыровар. Прочтение слова предполагает предшествующее знание, оно требует напряженного внимания, догадки и работы мысли. Библия - очень "плотная" книга. Ее огромная художественная мощь - в ее высшей сдержанности, в пропуске деталей. Она говорит: "И служил Яаков за Рахель семь лет, и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее" - и предоставляет нам заполнить долгие, мучительные годы своим воображением, своим знанием жизни. Такое заполнение потребовало от Томаса Манна двух томов "Иосифа и его братьев", и только тогда его машинистка счастливо вздохнула: "Теперь я знаю, как это было на самом деле".
очень красиво сказано! и правда такой язык!
старославянский тоже стоит на огласовках. наверное, это общее для (почти) всех языков, ставших литературными в рукописные времена :) - переписчикам было просто лень :)

офф - извините за многофлудие, просто мне приятно и интересно читать Вас
Старославянский на огласовках? Удивительно. В школе, я помню, мы читали на нем какие-то летописи вполне себе спокойно.

П.С.: ну что вы, мне всегда приятно поговорить :)
В учебниках они уже огласованы. А вот на старых фресках и в рукописных книгах - нет.
не за что. :)
я не филолог, к сожалению, просто пару раз видела тексты и слушала экскурсовода... :)