Вопрос:

А кто подскажет мне, как правильно перевести на русский термин "State to Nation", тот большой молодец :)
Я думаю ты имела ввиду "The State of the Nation", тогда это действительно обращение к нации. Смотри объяснения ниже.

The State of the Nation is a speech given by the Russian President to outline the state and condition in which Russia is in. It is given in front of the Russian Duma.

It is similar to the State of the Union given by the President of the United States.
Нет-нет, это не обращение к нации.
Речь идет именно о "State-to-nation promblem", peacemaking strategies :)
Вот это оно самое. Но как же чертовски длинно!
State to nation problem - национально-территориальный дисбаланс.
Спасибо за формулировку )
Понимаешь, это уже объяснение термина, но должен же быть адекватный перевод не понятия, как такового, а именно термина!
Лес дремучий... Впрочем, может, его и нет, термина. На тему balance of power не знаю, писались ли вообще книги на русском. (Но ведь должны же были бы переводиться...! хм :))